|
|
Untersuchte Arbeit: Seite: 128, Zeilen: 21-22; 26-30; 105-108 |
Quelle: Lamberti Zanardi 1986 Seite(n): 115; 119, Zeilen: 23-27; 27-30 |
---|---|
[Z. 21-22]
Nicht ausreichend ist jedenfalls ein bloßes Dulden. [Z. 26-30] Eine wesentliche Beteiligung kann bereits vom Wortlaut her nur ein aktives Handeln darstellen. Dies wird insbesondere in der französischen Fassung des Art. 3 g) deutlich, in der von "s'engager" gesprochen wird,[FN 687] also ohne Zweifel von einem aktiven Tun.[FN 688] [Z. 105-108] [FN 687] der französische Text lautet: "L'envoi par un Etat ou en son nom de bandes ou de groupes armés, de forces irrégulières ou de mercenaires qui se livrent à des actes de force armée contre un autre Etat d'une gravité telle qu'ils équivalent aux actes énumérés cidessus, ou le fait de s'engager d'une manière substantielle dans une telle action" [ [FN 688] Zanardi, S. 115] |
[S. 115, 23-27]
However, the use of terms such as "involvement" or "s'engager" seem to require active participation on part of the State, especially as the involvement, as is clear from the French text[FN 21] refers to the act of sending. Mere acquiescence in the activities of armed bands does not constitute an act of aggression. [S. 119, 27-30] [FN 21] The French text of Art. 3g is as follows: "L'envoi par un Etat ou en son nom de bandes ou de groupes armés, de forces irrégulières ou de mercenaires qui se livrent à des actes de force armée contre un autre Etat d'une gravité telle qu'ils équivalent aux actes énumérés cidessus, ou le fait de s'engager d'une manière substantielle dans une telle action". [...] |
Der erste Satz des Verf. wird sinngemäß ganz ohne Beleg übernommen. Mit [FN 688] wird zudem nicht kenntlich gemacht, dass er den zweiten Satz und den frz. Text auch von Lamberti Zanardi übernimmt. |
|