Plagiat oder Paraphrase?
In mehreren Fällen wurden nur ungefähre oder sinnverändernde Wiedergaben kurzer (2-4 Zeilen) Passagen als Übersetzungsplagiate gewertet:
http://de.vroniplag.wikia.com/wiki/Skm/Fragment_047_102-103
http://de.vroniplag.wikia.com/wiki/Skm/Fragment_048_18-20
http://de.vroniplag.wikia.com/wiki/Skm/Fragment_048_31-33
Ich möchte hiermit zur Diskussion stellen, ob das wirklich Plagiate sind oder nicht eher Paraphrasen.
Hierzu auch gleich eine Aufgabe: Wie kann man den folgenden Satz sinngemäß auf Deutsch wiedergeben ohne ihn zu plagiieren?
- Although the Bank of France was thus founded through official prompting, and with official support, it was not owned by the state; it was founded by, and retained, private shareholders.
PlagProf:-) 17:07, 19. Mai 2011 (UTC)
Kommt mir ganz einfach vor. Man übersetzt ihn ins Deutsche, hebt (z.B. durch Einrückung oder Kursivschrift) hervor und kennzeichnet ihn mit "übersetzt aus [Quelle]". Der entscheidende Punkt ist doch, dass die "wörtliche" Übernahme aus der Quelle deutlich gekennzeichnet und die Quelle genannt ist. Ist das bei der Autorin denn in dieser Form erfolgt?
Stephan Lehmke 18:53, 19. Mai 2011 (UTC)