VroniPlag Wiki

This Wiki is best viewed in Firefox with Adblock plus extension.

MEHR ERFAHREN

VroniPlag Wiki
Forum: Übersicht > Übersetzung: Plagiat oder Paraphrase?
Im Forum ist kein Raum für persönliche Angriffe: VP:KPA. Alle Beiträge im Forum sind Meinungsäußerungen der jeweils Beitragenden und deshalb zu signieren (vier Tilden an das Ende des Beitrags setzen: ~~~~). Weitere Tipps zum Forum finden sich unter VP:Forum, Hinweise zur Moderation unter VP:Moderation.

Plagiat oder Paraphrase?

In mehreren Fällen wurden nur ungefähre oder sinnverändernde Wiedergaben kurzer (2-4 Zeilen) Passagen als Übersetzungsplagiate gewertet:

http://de.vroniplag.wikia.com/wiki/Skm/Fragment_047_102-103

http://de.vroniplag.wikia.com/wiki/Skm/Fragment_048_18-20

http://de.vroniplag.wikia.com/wiki/Skm/Fragment_048_31-33

Ich möchte hiermit zur Diskussion stellen, ob das wirklich Plagiate sind oder nicht eher Paraphrasen.

Hierzu auch gleich eine Aufgabe: Wie kann man den folgenden Satz sinngemäß auf Deutsch wiedergeben ohne ihn zu plagiieren?

Although the Bank of France was thus founded through official prompting, and with official support, it was not owned by the state; it was founded by, and retained, private shareholders.

PlagProf:-) 17:07, 19. Mai 2011 (UTC)


Kommt mir ganz einfach vor. Man übersetzt ihn ins Deutsche, hebt (z.B. durch Einrückung oder Kursivschrift) hervor und kennzeichnet ihn mit "übersetzt aus [Quelle]". Der entscheidende Punkt ist doch, dass die "wörtliche" Übernahme aus der Quelle deutlich gekennzeichnet und die Quelle genannt ist. Ist das bei der Autorin denn in dieser Form erfolgt?

Stephan Lehmke 18:53, 19. Mai 2011 (UTC)

Das ist eine gute Antwort auf eine andere Frage. Diese andere Frage lautet: "Wie kennzeichne ich eine wörtliche Übersetzung"?

Meine Frage war, wie man diesen Satz auf Deutsch paraphrasieren dürfte. Dafür hätte ich gerne ein Beispiel gehabt.

Paraphrasieren ist ein legitimes und oft auch notwendiges Mittel wissenschaftlichen Arbeitens, vor allem bei der erforderlichen Rezeption des Forschungsstandes. Da muss man wiedergeben, was andere an Vorarbeiten geleistet haben, möglichst ohne ein Direktzitat an das nächste zu reihen. Natürlich mit Hinweis auf das Werk, das man paraphrasiert.

So sähe eine mögliche Paraphrase des Beispielssatzes auf English aus:

The Bank of France was established by initiative of public authorities, and with their support, but was founded, and continued to be owned, by private shareholders.

Und wie sähe eine solche zulässige Paraphrase auf Deutsch aus?

PlagProf:-) 20:02, 19. Mai 2011 (UTC)